Paul Cox (ポール・コックス):『週刊文春』
表紙 12回シリーズ(2025.12月〜2026年3月)
AD:大久保明子


12月11日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Le gingko qui perd ses feuilles annonce le début de l’hiver proche.
Jusqu’alors il projetait une ombre où se rafraîchir aux jours chauds, maintenant il projette une ombre d’or où se réchauffer le cœur pour les jours froids.
Goethe a écrit un poème dédié au gingko, ce roi des arbres. Il voit sa feuille aux deux lobes comme un symbole de l’amour : « deux qui se sont choisis et qui ne veulent être qu’un ».
イチョウの木が葉を落とし始めると、冬の訪れが近いことを知らせてくれる。
暑い日には涼しい木陰をつくってくれていたけれど、今では寒い日々に心をあたためてくれる、金色の影を落としている。
ゲーテは、この「樹木の王」とも呼ばれるイチョウに詩を捧げた。
二つに分かれたその葉を愛の象徴と見なし、「互いを選び、ひとつになろうとする二人」の姿をそこに重ねている。


12月18日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Quelle merveilleuse tradition que de procéder au grand nettoyage avant de commencer une nouvelle année! En France, où je vis, on pratique plutôt le «grand nettoyage de printemps». Mais au moment de changer d’année, le moment me semble bien plus opportun : on laisse derrière soi les soucis de l’année révolue, on fait place nette (dans son espace de vie donc aussi dans sa tête) pour commencer la nouvelle dans un lieu propre et ordonné. Et j’aime beaucoup la forme du takaki futon qui ressemble à un bretzel!
新年を迎える前に大掃除をするとは、なんと素晴らしい慣習だろう!私の暮らすフランスでは「春の大掃除」が一般的だが、
年が変わるこの時期の方が、よりふさわしい気がする。
去り行く年の心配事を忘れ、きれいで整頓された場所(生活空間、そして頭の中も)で新しい年を始めることができるからだ。
それに、プレッツェルのようなかたちをした「布団たたき」が大好きだ!


12月25日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Quelle bonne idée de savourer à Noël un «Kurisumasu Keeki», appelé «fraisier» dans mon pays!
Celui-ci ressemble à une montagne enneigée, avec des petits sapins non pas verts mais rouges, et dont les lutins du père Noël auraient creusé le flanc, pour dévoiler non des pépites d’or, mais un filon d’éclats de fraises.
クリスマスに、日本でいうところの「クリスマスケーキ」を楽しむなんて、なんて素敵なアイデアだろう。
フランスでは、たっぷりのイチゴを使ったケーキを「フレジエ」と呼ぶ。
このケーキはまるで雪山のようで、小さなモミの木は緑ではなく赤く色づいている。
そして山肌には、サンタの小人たちが掘り出したかのように、金塊ではなくイチゴのきらめきがのぞいている。


1月1日・8日 新年特別号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
La rencontre du mont Fuji, du faucon et de l’aubergine est une combinaison fort belle. J’en ai lu des explications symboliques et historiques, mais qui n’enlèvent rien à l’incongruité poétique de leur réunion (ne dit-on pas que la poésie réside dans le fait de mettre ensemble des choses qui ne sont pas habituellement réunies?). La beauté de cette image me rappelle la célèbre définition de la beauté, chère aux surréalistes, par le comte de Lautréamont : «Beau comme la rencontre fortuite sur une table de dissection d’une machine à coudre et d’un parapluie».
富士山と鷹と茄子の組み合わせは、なんとも美しい。象徴的、歴史的な意味があるという説明を読んだこともあるが、
その詩的な不思議さは少しも薄れない。(詩とは、ふだん結びつかないものを結びつけるところに生まれるものかもしれない)
このイメージの美しさは、シュルレアリスムの人々が愛したロートレアモン伯爵の
「解剖台の上で偶然出会ったミシンと傘のように美しい」という有名な美の定義を思い出させる。


1月15日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Comme j’aurais aimé jouer à ce jeu de Fukuwarai, quand j’étais enfant (il n’existe malheureusement pas dans mon pays, la France). À l’approche de la fin de l’année, on réfléchit parfois d’avance aux résolutions que l’on prendra pour la nouvelle. Ne serait-ce pas merveilleux, comme dans ce jeu, de pouvoir modifier son visage à sa guise, pour se donner l’air plus sérieux, ou plus drôle, ou plus intelligent, ou plus charmant?
子どもの頃、福笑いで遊べたらどんなに良かっただろう(残念ながら、私の国フランスには存在しない)。
年末が近づくと、来年はどんな年にしようか、と目標を思い描いたりするものだ。
福笑いのように、顔のパーツを自由に組み替えることができて、もっと真面目そうに見せたり、
面白く見せたり、賢そうに見せたり、魅力的に見せたりできたら、どんなに素敵だろうか?


1月22日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Quand la neige recouvre le paysage, celui-ci ressemble alors à une feuille de papier blanche sur laquelle un peintre aurait commencé à tracer petit à petit son image : les premiers éléments qu’il trace sont comme ceux qui émergent de la neige, et à mesure qu’il dessine, le paysage se complexifie, comme quand la neige fond pour révéler ce qu’elle recouvre. Ce qui me fait penser à Michel-Ange qui disait que sa sculpture était déjà présente dans sa pierre, et qu’il lui suffisait de l’en dégager.
雪が風景を覆うとき、その景色は、画家が少しずつ描き始めた真っ白な紙のように見える。
最初に描かれる要素は、雪の中から姿を現すもののようであり、描き進めるにつれて、風景は次第に複雑さを増していく。
それは、雪が溶け、その下に隠されていたものが少しずつ露わになっていく過程にも似ている。
このことは、彫刻はすでに石の中に存在しており、彫刻家はそれを掘り出すにすぎないのだ、と語った
ミケランジェロの言葉を私に思い起こさせる。


1月29日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Les singes de Jigokudani, qui vivent dans l’un des endroits les plus au Nord de la planète, mais ils sont aussi les singes les plus propres au monde! Je ne sais pas s’ils font leur toilette avant de se plonger dans l’eau, comme le font les humains dans l’onsen, ni s’ils ont parfois à portée de main un petit bol de saké dans un seau flottant. En tout cas leur manière de se réchauffer ainsi au gros de l’hiver témoigne de leur capacité d’adaptation et de leur intelligence.
地球上でもっとも北に位置する生息地の一つ、地獄谷の雪猿は、は、地球上でもっとも北に生息する猿であるだけでなく、
世界でもっとも清潔な猿なのだ!彼らが人間のように温泉に入る前に体を洗っているのか、
あるいは浮かべた桶に小さな酒盃を用意しているのかは定かではない。
いずれにせよ、厳冬の中でこのように体を温める姿は、彼らの高い適応能力と知性を物語っている。


2月5日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Quelle belle tradition que celle du Setsubun! « Dehors les démons ! Dedans le bonheur ! », crie-t-on pour célébrer le passage de l’hiver au printemps et attirer la chance sur soi pour l’année qui s’ouvre. Le gros ogre fuyant devant de minuscules haricots : ceux-ci, contenant la vie et le renouveau, l’emportent sur l’esprit de destruction qu’incarnent les démons. Quel puissant et poétique symbole!
節分というのは、なんと美しい伝統だろう。「鬼は外、福は内!」と、人々は冬から春への移り変わりを祝い、
これから始まる一年の幸運を願って声を上げる。大きな鬼が、ほんの小さな大豆に追われて逃げていく。
命と再生を宿すその豆が、鬼に具現化された破壊の精神に打ち勝つのである。
なんと力強く、そして詩的な象徴だろう!


2月12日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Le nombre de trois cadeaux m’a été inspiré par les trois vœux que l’on retrouve si souvent dans les contes, par exemple dans la fable «Les Souhaits» de Jean de La Fontaine : un esprit propose à un couple d’exaucer trois de leurs souhaits. Le couple demande d’abord la richesse, mais bien vite celle-ci crée tant de complications et de convoitises que leur deuxième souhait est de s’en débarrasser. Enfin ils demandent la sagesse, « trésor qui n’embarrasse point ». Bonne Saint Valentin!
三つという贈り物の数は、おとぎ語によく見られる「三つの願い」から着想を得た。
たとえば、ジャン・ド・ラ・フォンテーヌの寓話『願いごと(Les Souhaits)』では、ある精霊が一組の夫婦に願いを三つかなえてやろうと申し出る。夫婦はまず富を願うが、それは多くの厄介ごとや嫉妬、欲望を生み出してしまうため、二つ目にはそれを手放すことを願う。
そして最後の願いは「人を煩わせることのない宝」、賢明さだった。
ハッピー・バレンタイン!


2月19日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Ces deux skieurs se connaissent-ils déjà, et s’amusent-ils à dessiner avec leurs skis une trace de leurs sentiments? Ou bien ne se connaissent-ils pas encore, et vont-ils dans un instant faire une rencontre percutante, annoncée par les sillons qu’ils laissent dans la neige? À vous d’imaginer leur histoire!
この二人のスキーヤーはすでにお互いを知っていて、気持ちをシュプールで描いて楽しんでいるのだろうか?
それとも、まだ出会う前で、雪に残した跡が知らせるように、これから思いがけない出会いが待っているのだろうか?
どんな物語か想像してみてください!


2月26日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Les fleurs des pruniers annoncent le printemps et donc la fin de l’hiver. Elles ont tant de vertus ! : on dit qu’elles éloignent le mal, elles symbolisent la vitalité, l’espoir et le renouveau. Elles permettent un hanami hivernal, avec leur délicieux parfum (contrairement à celles des cerisiers) et leur longévité (hiver et une partie du printemps) supérieure à celles des cerisiers qui ne font que passer furtivement. De plus elles promettent les délices des umeboshi et l’umeshu : bénies donc soient les fleurs des pruniers !
梅の花は春の訪れ、つまり冬の終わりを告げるもの。たくさんのすぐれた力もある!
災いを遠ざけ、活力、希望、再生を象徴すると言われている。(桜とは違い)香りはとても芳しく、
冬から春の一部にかけて咲く期間も長く、桜の花が儚く過ぎ去るのに比べ、冬のお花見もでき、長く寄り添ってくれる。
その上、美味しい梅干しや梅酒ももたらしてくれる。梅の花万歳!


3月5日号
表紙のことば (ポール・コックス)
Text by Paul Cox
Sûrement la forme en losange du hishi mochi, présent lors de la fête de Hina Matsuri, n’est pas née du hasard. En effet le losange symbolise traditionnellement la fertilité et la fécondité, c’est un symbole féminin : quoi de plus approprié pour cette fête consacrée aux filles? Quant à ses couleurs (ainsi que celles des hina arare), on dirait que le rose des fleurs et le vert du feuillage enserrent le blanc de la neige : quoi de plus approprié pour une fête à la veille du printemps?
ひな祭りに供えられる菱餅の形は、決して偶然に生まれたものではない。
菱形は古くから豊穣や多産を象徴し、女性性を表す形とされてきた。
女の子のための祭りであるひな祭りに、これほどふさわしい象徴があるだろうか。
また、菱餅やひなあられの色合いは、花を思わせる桃色と若葉を思わせる緑が、雪を象徴する白を包み込んでいるかのようである。
春を目前にした時期に行われる祭りとして、これ以上ふさわしい配色があるだろうか。
———————————————————————————————————————————————————-
このシリーズは『illustration イラストレーション』(2025年6月号/No.250 玄光社)で特集されました。



































































